铭文致译的笔译经验覆盖多个行业,相信优质的译文可带来高效的沟通
法律翻译不仅需要语言基本功扎实,对法律知识的理解也必不可少。虽说中外都有法律,但中国与很多外国的法律体系不同,并不是所有的概念都相通。中国法律属于“大陆法系”/“成文法”,而英美等英语国家法律多数为“英美法系”/“案例法”。
法律翻译的“信”、“达”并非易事。法律翻译中的“信”即翻译准确,“达”即流畅。达到“信”、“达”的水平,需要对中外法律都有所了解,同时熟练掌握法律语言。
法律翻译经验:工程翻译往往需要译员语言基本功扎实、有一定工程知识和经验。
我们的工程翻译团队都具有相关工程经验,译员能准确理解相关工程概念,并熟悉相对的中外语表达。
以扎实的翻译功底和工程知识,和您共同筑起质量工程。
工程翻译经验:
随着中外汽车领域政策开放,以及国内外深化合作,汽车翻译成为热门需求。
在汽车领域的翻译,我们有成熟的日语翻译、德语翻译、英语翻译和韩语翻译团队,既有扎实语言基础,又熟悉汽车领域知识,了解汽车行业发展前沿,保证翻译准确流畅。
汽车领域翻译经验:
图书翻译对文笔要求较高,这也是铭文致译所擅长的领域。
对于译员来说,不断提炼文笔正是我们的追求。无论是文学作品、杂志、科普书籍翻译,还是教科书、技术文档、产品宣传手册翻译,我们都用心对待、字斟句酌、不蔓不枝。
对于文学翻译来说,除了要熟悉中外双语表达、文化、一定的文学素养外,还要做到钱钟书提到的“化境”,考虑到目标读者,方能使译文达到原文表达的效果。
我们的文学翻译团队是忠实的文学爱好者, 热爱文学,热爱创作,以地道的语言,直达读者心灵。
新闻媒体翻译讲究“倒三角”或“倒金字塔”的结构,把最重要的信息放在最前面说。
汉语思维方式却与此有很大不同,汉语更习惯讲“前因后果”,即前面叙述诸多原因,最后导致什么。但新闻报道却于此完全相反,先描述最要紧的结果,再说明原因、背景等信息。
铭文致译团队的最大乐趣之一就是精读各国各类型新闻,包括英国的泰晤士报(The Times)、卫报(The Guardian)、金融时报(Financial Times)、每日邮报(Daily Mail),经济学人(The Economist),美国的纽约时报(NY Times),华尔街日报(Wall Street Journal)等等。紧跟事实,学习鲜活的语言,练就扎实的中外文基础,这是译员每天都需要练习的基本功。
除了纸媒翻译,我们也擅长数字媒体翻译。随着信息全球化发展,世界媒体传播也几乎无所不到,我们的翻译团队以成熟的全球视野,助您高效传播。
体育是美丽、正义、勇气、荣誉、健康、进步与和平的化身,体现了社会生活中追求不到的公平合理。体育锻炼和运动竞赛能净化人们的思想情操,可以培养人们的勇敢精神,促进人类文明。
我们擅长体育翻译:
铭文致译的译员网络覆盖多个国家,所有译员通过翻译考试认证,而且通过铭文致译的测试。
铭文致译为客户创造价值,因此赢得客户信赖
“We didn't expected the interpreter to be so professional. Hope we can work together next year! (没想到口译员这么专业!希望明年继续合作。)”
“非常感谢!非常感谢!下次需要翻译我一定联系您!”
“Thank you very much! You've been very helpful!(非常感谢!您的帮助太大了!)”
“翻译的很准确,真是值得推荐的翻译公司,以后我们的翻译工作都外包给您!”